【韓中歌詞】勝寛 – 민들레 (蒲公英 Dandelion)

《민들레 (蒲公英 Dandelion)》韓國男團SEVENTEEN成員勝寛的自作曲,於2024年2月公開。
歌名민들레 (蒲公英 Dandelion)
歌手勝寛@SEVENTEEN
發行時間2024年2月
作曲勝寛@SEVENTEEN, 崔宥利
作詞勝寛@SEVENTEEN, 崔宥利
歌詞翻譯Follow Your Coeur
*轉載請註明出處及原文連結

민들레 꽃씨 하나 나에게 다가오는 그런 날엔
當有一顆蒲公英花絮飄向我身邊的日子裡
어제는 잊은 듯이 하루를 살아가
就像忘了昨天一樣度過這一天
민들레 꽃씨 하나 나에게 다가오는 그런 날엔
當有一顆蒲公英花絮飄向我身邊的日子裡
살랑이는 봄바람 맞으며 걷지
我迎著輕輕吹拂的春風走著

어제는 어떤 날을 보내고 나서 집에 오는 길에
昨天度過了一天 回家的路上
코끝을 간지럽히는 그 꽃씨에다
那花絮輕輕撩動我的鼻尖
너는 대체 어디로 또다시 날아갈지 모르지만
雖然不知道你究竟還會飛向哪裡
나는 너 덕분에 낮을 사랑하곤 해
但因為你 我開始愛上白晝



소중한 너는 내게 봄바람 타고
珍貴的你乘著春風來到我身邊
사랑을 속삭이며 한 줄기 빛에
在一縷光裡低聲訴說著愛
마음을 가득 담고 오랫동안 나를
把心意滿滿裝進來 長久地讓我
설레이게 해 붕 떠 있게 해 또 난
心跳不已 讓我飄飄然

이제 따듯한 날들에다
如今在這些溫暖的日子裡
네가 전한 그런 온기들 또 사랑을
你曾傳遞給我的溫暖與愛
전해야만 하는 거지
我也必須把它傳遞下去
얼마나 걸릴지도 몰라
不知這會花多久
그저 사랑을 말하며 그 꽃씨에다
只是一邊訴說愛意 一邊將心意
마음을 전해야만 해
交託在那花絮裡



소중한 너는 다시 봄바람 타고
珍貴的你又再次乘著春風
그때의 우리 같은 한 줄기 빛에
在那時的我們般的一縷光裡
가득 담긴 추억은 한참 동안 너를
裝滿的回憶 讓我長久地
바라보게 해 살아가게 해 또 난
注視著你 支撐著生活

이제 따듯한 날들에다
如今在這些溫暖的日子裡
네가 전한 그런 온기들 또 사랑을
你曾傳遞給我的溫暖與愛
전해야만 하는 거지
我也必須把它傳遞下去
얼마나 걸릴지도 몰라
不知這會花多久
그저 사랑을 말하며 그 꽃씨에다
只是一邊訴說愛意 一邊將心意
마음을 전해야만 해
交託在那花絮裡

민들레 꽃씨 하나 나에게 다가오는 그런 날엔
當有一顆蒲公英花絮飄向我身邊的日子裡
어제는 잊은 듯이 하루를 살아가
就像忘了昨天一樣度過這一天
민들레 꽃씨 하나 나에게 다가오는 그런 날엔
當有一顆蒲公英花絮飄向我身邊的日子裡
살랑이는 봄바람 맞으며 걷지
我迎著輕輕吹拂的春風走著



🙏韓文翻譯練習專欄,如果翻譯不完美請見諒及指正🙏

0 Shares:
Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You May Also Like
Read More

【韓中歌詞】SEVENTEEN(세븐틴) – HOT

《HOT》是收錄於韓國男團SEVENTEEN正規4輯《Face the Sun》中的主打曲,由組合成員WOOZI負責作曲作詞。歌曲以太陽和火熱為題,配以強烈、帶有中毒性的旋律襯托出SEVENTEEN的不顧一切向前奔的熱情。
現在撥打的電話
Read More

【韓劇】現在撥打的電話劇評—柳演錫X蔡秀彬上演韓式言情懸疑浪漫史—先婚後愛的政治精英x失語千金

《現在撥打的電話》是2024年於MBC播出的韓劇,改編自韓國同名人氣網絡小說—由柳演錫、蔡秀彬領銜主演。劇情講述3年前洪熙珠(蔡秀彬 飾)因為姐姐洪因娥在跟總統室發言人白司彥(柳演錫 飾)政治聯婚前消失而被逼替補成為新娘,自此之後二人就過著沒有交流的「櫥窗夫婦」生活。一天,白司彥收到一通綁架犯的恐嚇電話,說妻子熙珠被綁架,司彥以為是無聊的恐嚇電話所以不以為而,但熙珠確實地被綁架而且差點意外離世。熙珠聽到司彥電話中冷淡的聲音而大感失望和背叛。她解困後拿走了綁架犯改造過的手提電話,並持續地使用這個手提電話與司彥聯繫,以要脅他和自己離婚,漸漸通過這個電話開始了一場火熱浪漫史…